Мовознавець пояснив, як правильно перекласти "пододеяльник" на українську

42

Українці часто вживають російське слово "пододеяльник" для позначення чохла з тканини для ковдри. Втім, вони неправильно перекладають це слово на українську.

Про це розповів мовознавець Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, неправильно перекладати цей термін як "підодіяльник".

Українською правильно буде сказати "підковдра". Він також розповів, як правильно називати інші елементи постільної білизни.

Зокрема, чохол на подушку називається "наволока" або "наволочка". Мішок для наповнювача подушки чи перини українською буде "напірник", а покривало на матрац – "простирало" або "простирадло".

Також Авраменко пояснив, як правильно розставляти наголоси. Так правильно казати подушка з наголосом на "у". Водночас слово "постіль" можна наголошувати двома способами.

Источник: news.uaportal.com

Предыдущая статьяЕрмак обсудил с советником по нацбезопасности Индии имплементацию украинской Формулы мира
Следующая статьяCNN: Окончательного плана обучения украинских летчиков на F-16 до сих пор нет